[1]游晟.“场域-惯习”视角下张爱玲的翻译及其译作接受[J].福建医科大学学报(社科版),2018,19(01):54-59.
点击复制

“场域-惯习”视角下张爱玲的翻译及其译作接受()
分享到:

《福建医科大学学报》(社科版)[ISSN:1009-4784/CN:35-1241/C]

卷:
第19卷
期数:
2018年01期
页码:
54-59
栏目:
英语研究
出版日期:
2018-04-09

文章信息/Info

Title:
-
文章编号:
1009-4784(2018)01-0054-06
作者:
游晟
福建医科大学 外国语学院,福建 福州 350122
Author(s):
-
关键词:
场域 惯习 翻译 接受 张爱玲
Keywords:
-
分类号:
H315.9
DOI:
-
文献标志码:
A
摘要:
以“场域-惯习”理论为视角,沿张爱玲的美国文学作品汉译及其中文作品英译两条主线考察张爱玲的翻译选材及翻译策略的变化,发现在译介美国文学作品时,译者的翻译惯习与香港文学场的主流规范相契合,其译作广受欢迎。而在翻译其中文作品时,张爱玲的翻译惯习与美国文学场相悖,致使其译作流于主流之外。
Abstract:
-

参考文献/References:

[1]夏志清.中国现代小说史[M].刘绍铭,译.桂林:广西师范大学出版社,2014:280.
[2]BOURDIEU P.The field of cultural production:essay on art and literature[M].Cambridge:Policy Press,1993:162.
[3]BOURDIEU P,WACQUANT L J D.An invitation to reflexive sociology[M].Chicago:University of Chicago Press,1992.
[4]布尔迪厄.实践感[M].蒋梓骅,译.南京:译林出版社,2003:80.
[5]王悦晨.从社会学角度看翻译现象:布迪厄社会学理论关键词解读[J].中国翻译,2011(1):5-13.
[6]黄晓莺.多元视界下的张爱玲的翻译[J].中国翻译,2008(5):25-29.
[7]单德兴.翻译与脉络[M].北京:清华大学出版社,2007.
[8]HEMINGWAY E.The old man and the sea[M].Beijing:The World Publishing Corporation,1989:80.
[9]海明威.老人与海[M].张爱玲,译.香港:今日世界出版社,1972:68.
[10]林以亮.美国诗选[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1989:53.
[11]游晟.美国文学场中张爱玲《金锁记》的自我改写[J].中国翻译,2011(3):45-50.
[12]张爱玲.张爱玲的英文自白[M]//高全之.张爱玲学.广西:漓江出版社,2015.
[13]张梅.《金锁记》改写的背后[J].山东科技大学学报(社会科学版),2002(3):94-96.
[14]张爱玲.忆胡适之[M].张爱玲.张爱玲全集:第7卷.北京:北京十月文艺出版社,2012.
[15]张爱玲.自己的文章[M].张爱玲.张爱玲全集:第6卷.北京:北京十月文艺出版社,2012:92.
[16]张爱玲.怨女[M].张爱玲.张爱玲全集:第3卷.北京:北京十月文艺出版社,2012.
[17]CHANG Eileen.The Rouge of the north[M].London:Cassell & Company Ltd,1967.
[18]夏志清.张爱玲给我的信件[M].武汉:长江文艺出版社,2014.
[19]金凯筠.张爱玲的“参差的对照”与欧亚文化的呈现[M]//杨泽.阅读张爱玲.桂林:广西师范大学出版社,2003.
[20]陈吉荣.转换性互文关系在自译过程中的阐释——《金锁记》与其自译本及改写本之比较研究[J].解放军外国语学院学报,2008(2):69-72.
[21]周芬伶.艳异——张爱玲与中国文学[M].北京:中国华侨出版社,2003:131.

相似文献/References:

备注/Memo

备注/Memo:
基金项目:福建省社会科学规划项目(FJ2015C187) 作者简介:游晟,女,讲师,英语语言文学硕士。研究方向:翻译学。
更新日期/Last Update: 2018-04-10